漫畫中文版全以日文音譯,白兔翻「佩塔」、遊樂園大叔是「梅利‧哥蘭德」、帽子屋「布拉德」……還在適應中,尤其是白兔。

另外就是“余所者“翻「外地人」,我自己是習慣翻「外來者」,外地人總覺得哪裡怪怪的,不過這樣在翻「愛麗絲是從外地來的啊」時會比「愛麗絲是從外面的世界來的啊」來得簡潔,所以或許「外地人」比較好翻?還有“役“翻「任務」,我原本都是以「角色」來理解,不過的確有任務的意思,而且這樣翻在某些句子裡才通順。

第一集收錄1-5話,漫畫的雙子比遊戲更像小孩子,比較可愛,喜歡他們和貓咪君在森林巧遇愛麗絲時撲上來邊說「是大姊姊」「是大姊姊」的撒嬌(話說「守門員」聽起來好像足球XD,“門番”不曉得要怎麼翻會更貼切),然後也好喜歡本命路痴騎士的樹叢出場,第四話扉頁的Ace好帥 >///<,夢魔被愛麗絲搖晃突然吐血的那幕也很好笑……五話看下來,存在感最薄弱的覺得是某羅蔔料理+帽子屋控。

這部代理得蠻快,日版第1集出不到一年就有中文版了呢,日版第2集是今年1月出的,不曉得會幾集有沒有戀愛劇情?滯留地是時計屋,覺得應該走回家路線?如果有配對大概帽子屋的機會比較大吧,總之期待後續。

順便查了一下,愛麗絲小說除了我沒買到的貓咪君,目前沒看過的還有:

ハートの国のアリス~ローズ・ティーパーティ(封面是帽子屋和騎士)
クローバーの国のアリス ~Sweet Pain, Bitter Love~(蜥蜴さん+夢魔)

第一本原本覺得是女王,沒想到又是帽子屋!第二本是今天才發售的新品,哇,Gray登場了,好棒 >///<,來去下訂──

相關文章