好幾個月前,懷疑是不是因為在玩乙女遊戲,乙女眼看出去都是後宮世界。記得以前少女漫較多1對1,那陣子突然感覺到處充滿乙女味。

姑且不論本來就是遊戲改編的遙遠時空、金色琴弦、上流女管家。
櫻蘭高校男公關部...好好笑,真適合弄成乙女遊戲。〈←真的改編了〉
戀妹思春期.........喔,兩個有型的哥哥+同學,乙女遊戲好啊XD
銀騎女王...........雙子兄弟、萊納斯,很多俊美男僕的世界,挺不錯
幸福喫茶三丁目.....進藤、一郎、對手店臉皮薄的安倍川弟...
彩雲國物語....哇,靜蘭、劉輝、燕青、絳攸、楸瑛...乙女遊戲XD

1對1少女漫也不少就是,被愛是乙女的夢想(笑)

略懂日文後才發現翻譯的可怕,最近回憶過往看過的漫畫書名,突然覺得從某層面看來,詭異的中文譯名實在很有趣XD

尤其是少女漫畫,很多奇怪書名:小姐撞到鬼、奶奶16歲、爸爸是同學、我愛果汁、我們一家都是鬼、外國男孩別碰我、帥哥GOGOGO,讓人印象深刻,或者露骨的少女情懷,突然感到很有趣,出版社常因同作者故意翻成類似書名,Ex:羽翼天使、幻影天使、棋靈王、海賊王、遊戲王、通靈王......為了讓人記住,這種事常有,電影也是,一堆神鬼XX,習慣就是一切,畢竟只看過中文版的讀者佔絕大多數,好念好記好表達或許是命名標準?雖然看到很多貴公子、美少年、帥哥字眼還是有點Orz。

就像報紙標題,漫畫大概也常以聳動、誇張的奇怪命名來吸引讀者吧?
對譯名苛責也無用,只好說服自己「出版社真是幽默」。