翻譯Orz到不行的中文版,收了前三集後賣掉忘記它。

*

2006.07.14 金色琴弦中文版第四集

雖然有收日版,想說看看中文版和自己的理解有多少差異,所以看了中文版。 ........不愧是長鴻,品質果然〈嘆〉

在作者的1/4格子裡,談到金弦Drama CD配音錄製的事,居然看到 「配土浦的伊藤小姐」!搞什麼啊,誰是伊藤小姐? 喂......翻譯的也認真一點好嗎! 還有很多用字遣詞蠻怪的,果然還是原文漫畫好...... 看來我可以準備把金弦三本中文版賣掉了.......

除了被批得要死的長鴻,最近東立也蠻多批評的 而且書價不停漲.....想當年才60幾塊,拼命漲到90了〈再嘆〉

*

2006.12.30 火原兄

金弦漫畫第六集,一直有一點想說 :

就是「火原兄」XD
第六集登場的火原老哥,吳由姬老師在1/4格子裡寫著「沒命名,姑且稱火原兄」,但自己寫文章提到時都寫「火原老哥」而非火原兄。 因為我有時也會叫火原「火原兄啊」,雖然他該是火原弟XD,這就是中文的奧妙〈茶〉

*

2007.02.27 翻譯好可怕

在租書店順便翻了一下Lamon月刊,看看金弦中文進行到哪部分。

「小提琴教室」那個樂章.....被叫去做雜工的火原,小抱怨說的那聲:「くっそ」,居、居然翻成「他媽的」~~~~~~~

火原說髒話...這不是我的火原、這不是我的火原啦〈大哭跑走──〉

繼香穗子在第一集罵髒話,火原居然也罵了.....下一個不會是志水吧,雖然日版似乎沒有類似劇情,不過無中生有也不是不可能......〈默〉

明明長鴻也有翻得很不算太糟糕的,為什麼金弦如此慘不忍睹......

相關文章